Ilias - Kapitel 77 by Homer
Ilias - Kapitel 77 by Homer

Ilias - Kapitel 77

Homer * Track #77 On Ilias (Übersetzt von Johann Heinrich Voß)

Download "Ilias - Kapitel 77"

Album Ilias (Übersetzt von Johann Heinrich Voß)

Ilias - Kapitel 77 by Homer

Performed by
Homer

Ilias - Kapitel 77 Annotated

405   Ihm antwortete Priamos drauf, der göttliche Herrscher:
Wenn du denn ein Genoß des Peleiaden Achilleus
Bist; wohlan so verkünde mir ganz die lautete Wahrheit:
Ob noch dort bei den Schiffen mein Sohn ist, oder Achilleus
Schon in Stücke zerhaun den gierigen Hunden ihn vorwarf.

410        Wieder begann dagegen der tätige Argoswürger:
Greis, noch nicht wird jener den Hunden ein Fraß, noch den               Vögeln;
Sondern er liegt noch dort im Schiff des edlen Achilleus,
So im Gezelte gestreckt; und schon den zwölften der Morgen
Lieget er, ohne daß Moder ihm schadete, noch des                             Gewürmes

415    Reger Schwarm, der gierig erschlagene Männer verzehret.
Immer zwar um das Grab des trautesten Freundes Patroklos
Schleift er ihn mitleidslos, wann der heilige Morgen                             emporsteigt;
Doch nicht schändet er ihn. Mit Bewunderung sähest du                     selber,
Wie er so frisch und tauig, umher vom Blute gereinigt,
420   Daliegt, nirgend befleckt, und die Wunden sich alle                             geschlossen,
Die ihn durchbohrt, so viel' auch das Erz auf jenen gezucket.
Also walten des edelen Sohns die seligen Götter
Dir im Tode sogar; denn geliebt war er jenen von Herzen.

Jener sprach's; froh hörte der Greis, und erwiderte also:

425    Kind, wie gut, wenn der Mensch den Unsterblichen bringt die           Geschenke
Seiner Pflicht! So vergaß mein Sohn auch, ach da er lebte,
Nie im Palast der Götter, die hoch den Olympos bewohnen;
Drum gedenken sie sein auch selbst in des Todes                                 Verhängnis.
Aber wohlan, nimm jetzo von mir den stattlichen Becher,
430   Dann verleihe mir Schutz, und geleite mich hin mit den                       Göttern,
Bis ich komm' ins Gezelt des Peleiaden Achilleus.

Wieder begann dagegen der tätige Argoswürger:
Greis, umsonst versuchst du mich Jüngeren; nimmer                           gehorch' ich,
Daß ich deine Geschenk', ohn' Achilleus' Wissen, empfange.

435   Jenen scheu' ich im Herzen, und zittere, ihn zu berauben,
Ehrfurchtsvoll, daß nicht ein Übel hinfort mir begegne.
Gern dich brächt' ich indes bis selbst zur gepriesenen Argos,
Sorgsam im rüstigen Schiff, und sorgsam zu Fuß dich                         geleitend;
Keiner auch würd', achtlos des Geleitenden, wider dich                       annahn.

440        Also der Bringer des Heils, und ins Rossegeschirr sich                   erhebend,
Faßt' er die Geißel geschwind' und das schöne Gezäum in                 die Hände,
Und gab edelen Mut den Rossen zugleich und den Mäulern.
Als sie nunmehr die Mauer der Schiff' und den Graben                       erreichten,
Fanden sie dort die Hüter am Abendschmaus noch                             beschäftigt.

445   Doch sie betaute mit Schlaf der bestellende Argoswürger
All', und öffnete schleunig das Tor, wegdrängend die Riegel,
Führte dann Priamos ein, und die schönen Geschenk' auf der             Lastfuhr.
Als sie nunmehr das Gezelt des Peleiaden erreichten,
Welches hoch dem Beherrscher die Myrmidonen erbauet,
450   Zimmernd der Tannen Gebälk, und obenher es bedecket
Mit grauwolligem Schilf, aus sumpfigen Wiesen gesammelt:
Ringsum bauten sie dann den geräumigen Hof dem                             Beherrscher
Dicht von gereiheten Pfählen, und nur ein tannener Riegel
Hemmte die Pfort'; es schoben ihn vor drei starke Achaier,
455   Und drei schoben zurück den mächtigen Riegel des Tores,
Anderer; nur Achilleus vermocht' allein ihn zu schieben:
Jetzo öffnete schnell der Bringer des Heils Hermeias,
Führte den Greis ins Geheg' und das edle Geschenk für                       Achilleus,
Stieg dann herab vom Wagen zur Erd', und redete also:

460        Greis, dir bin ich hieher ein unsterblicher Gott gekommen,
Hermes, den zum Geleiter dir selbst der Vater gesendet.
Aber wohlan, nun will ich hinweggehn, eh' ich Achilleus
Angesichte genaht; denn unanständig ja wär' es,
Wenn ein unsterblicher Gott für Sterbliche sorgte so                           sichtbar.

465   Geh du hinein, und die Kniee des Peleionen umfassend,
Flehe bei seinem Vater ihn an, und der lockigen Mutter,
Und dem geliebtesten Sohne; damit du das Herz ihm                           erregest.

Dieses gesagt, nun eilte hinweg zum hohen Olympos
Hermes; doch Priamos sprang vom Rossegeschirr auf die                   Erde,

470   Ließ dann Idäos im Hofe zurück, daß bleibend der Herold
Ross' und Mäuler bewahrt', und eilte gerad' in die Wohnung,
Dort wo Achilleus saß, der Göttliche. Jenen daheim nun
Fand er; es saßen getrennt die Seinigen; aber allein zween,
Held Automedon nur, und Alkimos, Sprößling des Ares,
475   Dieneten jenem gesellt; er ruhete kaum von der Mahlzeit,
Satt der Speis' und des Tranks, und vor ihm stand noch die                 Tafel.
Ein nun ging unbemerkt Held Priamos, und ihm genahet
Stand er, umschlang dem Peleiden die Knie', und küßt ihm                 die Hände,
Ach die entsetzlichen Würger, die viel der Söhn' ihm                           gemordet!
480   Wie wenn ein Mann, belastet mit Blutschuld, der in der                     Heimat
Einen Bürger erschlug, zum anderen Volke sich rettet,
In des Begüterten Haus, und erstaunt ihn jeder betrachtet:
Also staunt' Achilleus, den göttlichen Priamos schauend.
Auch die übrigen staunten, und sahn einander ins Antlitz.
485   Aber flehend begann der erhabene Priamos also:

Deines Vaters gedenk', o göttergleicher Achilleus,
Sein, der bejahrt ist wie ich, an der traurigen Schwelle des                 Alters!
Und vielleicht, daß jenen auch rings umwohnende Völker
Drängen, und niemand ist, vor Jammer und Weh ihn zu                     schirmen.

490   Aber doch, wann jener von dir dem Lebenden höret,
Freut er sich innig im Geist, und hofft von Tage zu Tage,
Wiederzusehn den trautesten Sohn, heimkehrend von Troja.
Ich unglücklicher Mann! die tapfersten Söhn' erzeugt' ich
Weit in Troja umher, und nun ist keiner mir übrig!
495   Fünfzig hatt' ich der Söhn', als Argos Menge daherzog:
Ihrer neunzehn wurden von einer Mutter geboren,
Und die anderen zeugt' ich mit Nebenfraun im Palaste.
Vielen davon zwar löste der stürmende Ares die Glieder;
Doch der mein einziger war, der die Stadt und uns alle                       beschirmte,
500   Diesen erschlugst du jüngst, da er kämpfte den Kampf für                 die Heimat,
Hektor! Für ihn nun komm' ich herab zu den Schiffen                           Achaias,
Ihn zu erkaufen von dir, und bring' unendliche Lösung.
Scheue die Götter demnach, o Peleid', und erbarme dich                     meiner,
Denkend des eigenen Vaters! ich bin noch werter des                         Mitleids!
505   Duld' ich doch, was keiner der sterblichen Erdebewohner:
Ach zu küssen die Hand, die meine Kinder getötet!

Sprach's, und erregt' in jenem des Grams Sehnsucht um                 den Vater;
Sanft bei der Hand anfassend, zurück ihn drängt' er, den                     Alten.
Beide nun eingedenk: der Greis des tapferen Hektors,

510   Weinete laut, vor den Füßen des Peleionen sich windend:
Aber Achilleus weinte den Vater jetzo, und wieder
Seinen Freund; es erscholl von Jammertönen die Wohnung.
Aber nachdem sich gesättigt des Grams der edle Achilleus,
Und aus der Brust ihm entfloh der Wehmut süßes                               Verlangen;
515    Sprang er vom Sessel empor, bei der Hand den Alten                           erhebend,
Voll Mitleids mit dem grauenden Haupt, und dem grauenden           Barte;
Und er begann zu jenem, und sprach die geflügelten Worte:

Armer, fürwahr viel hast du des Wehs im Herzen erduldet!
Welch ein Mut, so allein zu der Danaer Schiffen zu wandeln,

520   Jenem Mann vor die Augen, der dir so viel und so tapfre
Söhn' erschlug! Du trägst ja ein eisernes Herz in dem Busen!
Aber wohlan, nun setz' auf den Sessel dich; laß uns den                     Kummer
Jetzt in der Seel' ein wenig beruhigen, herzlich betrübt zwar.
Denn wir schaffen ja nichts mit unserer starrenden                             Schwermut.
525   Also bestimmten die Götter der elenden Sterblichen                           Schicksal,
Bang' in Gram zu leben; allein sie selber sind sorglos.
Denn es stehn zwei Fässer gestellt an der Schwelle Kronions,
Voll das eine von Gaben des Wehs, das andre des Heiles.
Wem nun vermischt austeilet der donnerfrohe Kronion,
530   Solcher trifft abwechselnd ein böses Los, und ein gutes.
Wem er allein des Wehs austeilt, den verstößt er in                             Schande;
Und herznagende Not auf der heiligen Erde verfolgt ihn,
Daß, nicht Göttern geehrt noch Sterblichen, bang' er                           umherirrt.
Also verliehn zwar Peleus die ewigen glänzende Gaben
535   Seit der Geburt; denn hoch vor allen Menschen gesegnet
Ragt' er an Hab' und Macht, der Myrmidonen Beherrscher;
Ja dem sterblichen Manne vermähleten jene die Göttin.
Aber auch Unheil gab ihm ein Himmlischer; denn er versagt'             ihm
Edle Söhn' im Palaste gezeugt zu künftiger Herrschaft.
540   Einen Sohn nur zeugt' er, der früh hinwelkt, und sogar nicht
Pflegen des Alternden kann; denn weit entfernt von der                     Heimat
Sitz' ich in Troja hier, dich selbst und die Deinen betrübend.
Dich auch priesen, o Greis, vordem glückselig die Völker:
Alles, was Lesbos dort, des Makars Insel, begrenzet,
545   Phrygia dort, und hier der unendliche Hellespontos,
Das beherrschest du, Greis, durch Macht und Söhne                           verherrlicht.
Aber nachdem dies Leid dir gesandt die Uranionen,
Tobt dir stets um die Mauern von Schlacht und                                     Männerermordung.
Duld' es, und jammere nicht so unablässig im Herzen;
550   Denn doch nichts gewinnst du, um deinen Sohn dich                           betrübend,
Noch erweckest du ihn; eh' schaffst du dir anderen Kummer!

Ihm antwortete Priamos drauf, der göttliche Herrscher:
Setze mich nicht auf den Sessel, o Liebling Zeus', da noch                   Hektor
Liegt in deinem Gezelt, unbeerdiget! Eilig erlass' ihn,

555   Daß ich mit Augen ihn seh', und du empfahe die Lösung,
Reichliche, die wir gebracht. Du geneuß des Gutes, und                     kehre
Heim in das Vaterland, nachdem du zuerst mir vergönnet,
Lebend annoch zu schauen das Licht der strahlenden Sonne.

Finster schaut' und begann der mutige Renner Achilleus:

560   Nicht mehr jetzt mich gereizet, o Greis! Ich gedenke ja selber,
Hektor dir zu erlassen; denn Zeus entsandte mir Botschaft,
Meine Gebärerin Thetys, erzeugt vom alternden Meergott.
Auch erkenn' ich im Geist, o Priamos, ohne zu zweifeln,
Daß ein Gott dich geführt zu dem hurtigen Schiffen Achaias.
565   Denn nicht wagt' es fürwahr ein Sterblicher, wär' er auch                   Jüngling,
Her ins Lager zu kommen; auch nie entschlich' er den                         Wächtern,
Noch eröffnet' er leicht die Riegel unserer Tore.
Drum laß ab, noch mehr mein bekümmertes Herz zu                           erregen;
Denn sonst möcht' ich, o Greis, auch dein nicht schonen im               Zelte,
570   Wie demütig du flehst, und Zeus' Gebote verletzen.

Jener sprach's; bang' hört' es der Greis, und gehorchte der             Rede.
Aber Achilleus sprang, wie ein Löw', aus der Pforte der                       Wohnung
Nicht er allein; ihm folgten zugleich zween wackre Genossen,
Held Automedon dort, und Alkimos, welche vor allen

575   Ehrete Peleus' Sohn, nach dem abgeschiednen Patroklos.
Und sie entlösten dem Joch die Rosse zugleich und die                       Mäuler;
Dann herein auch führend des Königes tönenden Herold,
Setzten sie ihn auf dem Sessel; und drauf vom zierlichen                     Wagen
Huben sie Hektors Lösegeschenk, unendliches Wertes.
580   Zween nur ließ man der Mäntel, und einen köstlichen                         Leibrock,
Daß er die Leich' in Gewande gehüllt dargäbe zur Heimfahrt.
Jener berief die Mägd', und hieß sie waschen und salben
Hektors Leib, doch entfernt, und ungesehn von dem Vater;
Daß nicht tobte der Zorn in Priamos' traurender Seele,
585   Schaut' er den Sohn, und eifernd Achilleus' Herz er erregte,
Daß ihn selbst er erschlüg', und Zeus' Gebote verletzte.
Als nunmehr ihn gewaschen die Mägd' und mit Öle gesalbet,
Dann mit dem köstlichen Mantel ihn wohl umhüllt, und dem             Leibrock;
Hub ihn Achilleus selbst auf ein hingebreitetes Lager;
590   Und ihn erhoben die Freund' auf den zierlichen Wagen der                 Mäuler.
Jener nunmehr wehklagt', und rief dem teuren Genossen:

Zürne mir nicht, Patroklos, noch eifere, hörest du etwa
Auch in Aïdes' Nacht, daß ich Hektors Leich' ihm zurückgab,
Der ihn gezeugt; denn nicht unwürdige Lösung mir bracht' er.

595        Dir auch weih' ich davon zum Geschenk ein gebührendes             Anteil.

Your Gateway to High-Quality MP3, FLAC and Lyrics
DownloadMP3FLAC.com