Odyssee - Kapitel 24 by Homer
Odyssee - Kapitel 24 by Homer

Odyssee - Kapitel 24

Homer * Track #24 On Odyssee (Übersetzt von Johann Heinrich Voß)

Download "Odyssee - Kapitel 24"

Album Odyssee (Übersetzt von Johann Heinrich Voß)

Odyssee - Kapitel 24 by Homer

Performed by
Homer

Odyssee - Kapitel 24 Annotated

Als wir das nahe Gestad' erreichten, sahn wir von ferne
Eine Felsenhöhl' am Meer in der Spitze des Landes,
Hochgewölbt und umschattet mit Lorbeerbäumen. Hier                     pflegten
Viele Ziegen und Schafe des Nachts zu ruhen; und ringsum
185    War ein hohes Gehege von Felsenstücken gebauet,
Von erhobenen Fichten und himmelanwehenden Eichen.
Allda wohnt' auch ein Mann von Riesengröße, der einsam
Stets auf entlegene Weiden sie trieb, und nimmer mit andern
Umging, sondern für sich auf arge Tücke bedacht war.
190   Gräßlich gestaltet war das Ungeheuer, wie keiner,
Welchen der Halm ernährt: er glich dem waldichten Gipfel
Hoher Kettengebirge, der einsam vor allen emporsteigt.

Eilend befahl ich jetzo den übrigen lieben Gefährten,
An dem Gestade zu bleiben, und unser Schiff zu bewahren;

195    Und ging selber mit zwölf der Tapfersten, die ich mir auskor,
Einen ziegenledernen Schlauch auf der Achsel, voll                             schwarzes
Süßes Weines, den mir einst Maron, der Sohn Euanthes,
Schenkte, der Priester Apollons, der über Ismaros waltet.
Diesen verschoneten wir, und seine Kinder und Gattin,
200   Ehrfurchtsvoll; denn er wohnete dort in Phöbos Apollons
Heiligem Schattenhain. Drum schenkt' er mir köstliche                       Gaben:
Schenkte mir sieben Talente des schöngebildeten Goldes;
Schenkte mir einen Kelch von lauterem Silber; und endlich
Schöpft' er mir dieses Weines in zwölf gehenkelte Krüge:
205   Süß und unverfälscht, ein Göttergetränk! Auch wußte
Keiner der Knecht' im Hause darum, und keine der Mägde;
Nur er selbst, und sein Weib, und die einzige Schaffnerin                   wußten's.
Gab er ihn preis, dann füllt' er des süßen funkelnden Weines
Einen Becher, und goß ihn in zwanzig Becher voll Wasser
210    Und den schäumenden Kelch umhauchten balsamische                     Düfte,
Göttlicher Kraft: da war es gewiß nicht Freude zu dursten!
Hiermit füllt' ich den großen Schlauch, den Ranzen mit                       Speise;
Denn mir ahnete schon im Heldengeiste, wir würden
Einen Mann besuchen, mit großer Stärke gerüstet,
215    Grausam und ungerecht, und durch keine Gesetze gebändigt.

Eilig wanderten wir zur Höhl' und fanden den Riesen
Nicht daheim; er weidete schon auf der Weide die Herden.
Und wir gingen hinein, und besahen wundernd die Höhle.
Alle Körbe strotzten von Käse; Lämmer und                                           Zicklein

220   Drängeten sich in den Ställen, und jede waren besonders
Eingesperrt: die Frühling' allein, allein auch die Mittlern,
Und die zarten Spätling' allein. Es schwammen in Molken
Alle Gefäße, die Wannen und Eimer, worinnen er melkte.
Anfangs baten mich zwar die Freunde mit dringenden                         Worten,
225   Nur von den Käsen zu nehmen, und wegzuschleichen; dann               wieder,
Hurtig zu unserm Schiff' aus den Ställen die Lämmer und                   Zicklein
Wegzutreiben, und über die salzigen Fluten zu steuern.
Aber ich hörete nicht; (ach, besser hätt' ich gehöret!)
Um ihn selber zu sehn, und seiner Bewirtung zu harren:
230   Ach für meine Gefährten ein unerfreulicher Anblick!

Und wir zündeten Feuer, und opferten; nahmen dann selber
Von den Käsen und aßen, und setzten uns voller Erwartung,
Bis er kam mit der Herd'. Er trug eine mächtige Ladung
Trockenes Scheiterholz, das er zum Mahle gespaltet.

235   Und in der Höhle stürzt' er es hin; da krachte der Felsen;
Und wir erschraken, und flohn in den innersten Winkel der                 Höhle.
Aber er trieb in die Kluft die fetten Ziegen und Schafe
Alle zur Melke herein; die Widder und bärtigen Böcke
Ließ er draußen zurück, im hochummaurten Gehege.
240   Hochauf schwenkt' er und setzte das große Spund vor den               Eingang:
Fürchterlich groß! die Gespanne von zweiundzwanzig                         starken
Und vierrädrigen Wagen, sie schleppten ihn nicht von der                 Stelle,
Jenen gewaltigen Fels, den das Ungeheuer emporhub.
Jetzo saß er, und melkte die Schaf' und meckernden Ziegen
245   Nach der Ordnung, und legte den Müttern die Säugling' ans               Euter;
Ließ von der weißen Milch die Hälfte gerinnen, und setzte
Sie zum Trocknen hinweg in dichtgeflochtenen Körben;
Und die andere Hälfte verwahrt' er in weiten Gefäßen,
Daß er beim Abendschmause den Durst mit dem Tranke                   sich löschte.
250   Und nachdem er seine Geschäft' in Eile verrichtet,
Zündet' er Feuer an, und sah uns stehen, und fragte:

Fremdlinge, sagt, wer seid ihr? Von wannen trägt euch die               Woge?
Habt ihr wo ein Gewerb', oder schweift ihr ohne Bestimmung
Hin und her auf der See: wie küstenumirrende Räuber,

255   Die ihr Leben verachten, um fremden Völkern zu schaden?

Also sprach der Kyklop. Uns brach das Herz vor Entsetzen
Über das rauhe Gebrüll, und das scheußliche Ungeheuer.
Dennoch ermannt' ich mich, und gab ihm dieses zur                           Antwort:

Griechen sind wir, und kommen von Trojas fernem Gestade,

260   Über das große Meer von mancherlei Stürmen geschleudert,
Als wir ins Vaterland hinsteuerten: andere Fahrten,
Andere Bahnen verhängt' uns Kronions waltende Vorsicht!
Siehe wir preisen uns Völker von Atreus' Sohn Agamemnon,
Welchen der größte Ruhm itzt unter dem Himmel                               verherrlicht,
265   Weil er die mächtige Stadt und so viele Völker vertilgt hat!
Jetzo fallen wir dir zu Füßen, und flehen in Demut:
Reich' uns eine geringe Bewirtung, oder ein andres
Kleines Geschenk, wie man gewöhnlich den Fremdlingen                   anbeut!
Scheue doch, Bester, die Götter! Wir Armen flehn dir um                   Hilfe!
270   Und ein Rächer ist Zeus den hilfeflehenden Fremden,
Zeus der Gastliche, welcher die heiligen Gäste geleitet!

Also sprach ich; und drauf versetzte der grausame Wütrich:
Fremdling, du bist ein Narr, oder kommst auch ferne von                   hinnen!
Mir befiehlst du, die Götter zu fürchten, die Götter zu ehren?

275   Wir Kyklopen kümmern uns nicht um den König des                           Himmels,
Noch um die seligen Götter; denn wir sind besser, als jene!
Nimmer verschon' ich euer aus Furcht vor der Rache                           Kronions,
Dein und deiner Gesellen, wofern es mir selbst nicht                           gelüstet!
Sage mir an: wo bist du mit deinem Schiffe gelandet?
280   Irgendwo in der Fern', oder nahe? damit ich es wisse!

Also sprach er voll Tück'; allein ich kannte dergleichen.
Eilend erwidert' ich ihm die schlauersonnenen Worte:

Ach mein Schiff hat der Erderschütterer Poseidaon
Mir an den Klippen zerschmettert, indem er ans schroffe                   Gestade

285   Eures Landes es warf, und der Sturm aus dem Meer es                       verfolgte!
Ich nur und diese Gefährten entflohn dem                                             Schreckenverhängnis!

Also sprach ich; und nichts versetzte der grausame                         Wütrich!
Sondern fuhr auf, und streckte nach meinen Gefährten die                 Händ' aus,
Deren er zween anpackt', und wie junge Hund' auf den                       Boden

290   Schmetterte: blutig entspritzt' ihr Gehirn, und netzte den                   Boden.
Dann zerstückt' er sie Glied für Glied, und tischte den                         Schmaus auf,
Schluckte darein, wie ein Leu des Felsengebirgs, und                           verschmähte
Weder Eingeweide, noch Fleisch, noch die markichten                       Knochen.
Weinend erhuben wir die Hände zum Vater Kronion,
295   Als wir den Jammer sahn, und starres Entsetzen ergriff uns.
Doch kaum hatte der Riese den großen Wanst sich gestopfet
Mit dem Fraße von Menschenfleisch und dem lauteren                       Milchtrunk;
Siehe da lag er im Fels weithingestreckt bei dem Viehe.
Jetzo stieg der Gedank' in meine zürnende Seele:
300   Näher zu gehn, das geschliffene Schwert von der Hüfte zu                 reißen,
Und ihm die Brust zu durchgraben, wo Zwerchfell und Leber             sich treffen,
Mit nachbohrender Faust; doch ein andrer Gedanke                             verdrängt' ihn.
Denn so hätt' ich uns selbst dem schrecklichen Tode                           geopfert:
Unsere Hände vermochten ja nicht von der hohen Pforte
305   Abzuwälzen den mächtigen Fels, den der Riese davorschob.
Drum erwarteten wir mit Seufzen die heilige Frühe.

Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte,
Zündet' er Feuer an, und melkte die Ziegen und Schafe
Nach der Ordnung, und legte den Müttern die Säugling' ans               Euter.

310    Und nachdem er seine Geschäft' in Eile verrichtet,
Packt' er abermal Zween, und tischte die Stücke zum                         Schmaus auf.
Nach dem Frühstück trieb er die feiste Herd' aus der Höhle.
Spielend enthob er die Last des großen Spundes, und                         spielend
Setzt' er sie vor, als setzt' er auf seinen Köcher den Deckel.
315    Und nun trieb der Kyklop mit gellendem Pfeifen die Herde
Auf das Gebirg'. Ich blieb in der Höhle mit tausend                               Entwürfen,
Rache zu üben, wenn mir Athene Hilfe gewährte.
Aber von allen Entwürfen gefiel mir dieser am besten.

Neben dem Stalle lag des Kyklopen gewaltige Keule,

320   Grün, aus Olivenholze gehaun. Zum künftigen Stabe
Dorrte sie hier an der Wand, und kam uns vor nach dem                     Ansehn,
Wie der ragende Mast des zwanzigrudrichten Lastschiffs,
Welches mit breitem Bauch auf dem großen Wasser                           dahinfährt:
Diesem schien sie an Läng', und diesem an Dicke zu                           gleichen.
325   Und ich haute davon, soviel die Klafter umspannet,
Reichte meinen Gefährten den Pfahl, und hieß ihn mir                         glätten;
Und sie schabten ihn glatt. Ich selber schärfte die Spitze
Oben, und härtete sie in der lodernden Flamme des Feuers,
Drauf verbarg ich den Knittel bedachtsam unter dem Miste,
330   Welcher dick und breit durch die ganze Höhle gesät war.
Jetzo befahl ich den andern, durchs heilige Los zu                               entscheiden,
Wer sich wagen sollte, mit mir den gehobenen Knittel
Jenem ins Auge zu drehn, sobald ihn der Schlummer befiele.
Und es traf gerade das Los, die ich heimlich mir wünschte,
335   Vier von meinen Gefährten; ich selbst war der fünfte mit                     ihnen.

Und am Abende kam er mit seiner gemästeten Herde,
Und trieb schnell in die weite Kluft die Ziegen und Schafe,
Mütter und Böcke zugleich, und ließ nichts draußen im                       Vorhof:
Weil er etwas besorgt', oder Gott es also geordnet.

340   Hochauf schwenkt' er und setzte das große Spund vor den               Eingang.
Und nun saß er, und melkte die Schaf' und meckernden                     Ziegen
Nach der Ordnung, und legte den Müttern die Säugling' ans               Euter.
Und nachdem er seine Geschäft' in Eile verrichtet,
Packt' er abermal Zween, und tischte die Stücke zum                         Schmaus auf.
345   Jetzo trat ich näher, und sagte zu dem Kyklopen,
Einen hölzernen Becher voll schwarzes Weines in Händen:

Nimm, Kyklop, und trink eins; auf Menschenfleisch ist der               Wein gut!
Daß du doch lernst, welch ein Trunk in unserem Schiffe                     ruhte!
Diesen rettet' ich dir zum Opfer, damit du erbarmend

350   Heim mich sendetest. Aber du wütest ja ganz unerträglich!
Böser Mann, wer wird dich hinfort von den Erdebewohnern
Wieder besuchen wollen? Du hast nicht billig gehandelt!

Also sprach ich. Er nahm und trank, und schmeckte                        gewaltig
Nach dem süßen Getränk', und bat noch einmal zu füllen:

355      Lieber, schenk mir noch eins, und sage mir gleich, wie du                 heißest;
Daß ich dich wieder bewirt', und deine Seele sich labe!
Wiß, auch uns Kyklopen gebiert die fruchtbare Erde
Wein in geschwollenen Trauben, und Gottes Regen ernährt               ihn.
Aber der ist ein Saft von Ambrosia oder von Nektar!

360       Also sprach er; ich bracht' ihm von neuem des funkelnden             Weines.
Dreimal schenkt' ich ihm voll, und dreimal leerte der Dumme.
Aber da jetzo der geistige Trank in das Hirn des Kyklopen
Stieg; da schmeichelt' ich ihm mit glatten Worten, und sagte:

Meinen berühmten Namen, Kyklop? Du sollst ihn erfahren.

365   Aber vergiß mir auch nicht die Bewirtung, die du verhießest!
Niemand ist mein Name; denn Niemand nennen mich alle,
Meine Mutter, mein Vater, und alle meine Gesellen.

Also sprach ich; und drauf versetzte der grausame Wütrich:
Niemand will ich zuletzt nach seinen Gesellen verzehren;

370   Alle die andern zuvor! Dies sei die verheißne Bewirtung!

Sprach's, und streckte sich hin, fiel rücklings, und lag mit                 gesenktem
Feistem Nacken im Staub; und der allgewaltige Schlummer
Überwältiget' ihn: dem Rachen entstürzten mit Weine
Stücke von Menschenfleisch, die der schnarchende                             Trunkenbold ausbrach.

Your Gateway to High-Quality MP3, FLAC and Lyrics
DownloadMP3FLAC.com