Louise Labé
Louise Labé
Louise Labé
Louise Labé
Louise Labé
Louise Labé
Louise Labé
Louise Labé
Louise Labé
Louise Labé
Louise Labé
Louise Labé
Louise Labé
Louise Labé
Louise Labé
Louise Labé
Louise Labé
Louise Labé
Louise Labé
Louise Labé
Louise Labé
Louise Labé
Louise Labé
Louise Labé
on hauria Vlyſſe o qualunqu’altro mai
Piu accorto fù, da quel diuino aſpetto
Pien di grade, d’honor & di riſpetto
Sperato quai i ſento aſſanni e guai.
Pur, Amor, co i begli ochi tu fatt’hai
Tal piaga dentro al mio innocente petto,
Di cibo & di calor gia tuo ricetto,
Che rimedio non v’e ſi tu no’l dai.
Ô forte dura, che mi fa eſſer quale
Punta d’un Scorpio, & domandar riparo
Contr’ el velen’ d’all’ iſteſſo animale.
Chieggio li ſol’ ancida queſta noia,
Non eſtingua el deſir à me ſi caro,
Che mancar non potra ch’ i non mi muoia.
Traduction :
Si jamais il y eut plus clairvoyant qu'Ulysse,
il n'aurait jamais pu prévoir que ce visage,
orné de tant de grâce et si digne d'hommage,
devienne l'instrument de mon affreux supplice.
Cependant ces beaux yeux, Amour, ont su ouvrir
dans mon coeur innocent une telle blessure
- Dans ce coeur où tu prends chaleur et nourriture -
que tu es bien le seul â pouvoir m'en guérir.
Cruel destin! Je suis victime d'un Scorpion,
et je ne puis attendre un remède au poison
que du même animal qui m'a empoisonnée!
Je t'en supplie, Amour, cesse de me tourmenter!
Mais n'éteins pas en moi mon plus précieux désir,
sinon il me faudra fatalement mourir.