The Metamorphoses of Ovid, Book VII (Fable. 2) by Ovid (Ft. Henry Thomas Riley)
The Metamorphoses of Ovid, Book VII (Fable. 2) by Ovid (Ft. Henry Thomas Riley)

The Metamorphoses of Ovid, Book VII (Fable. 2)

Ovid & Henry Thomas Riley * Track #64 On The Metamorphoses of Ovid

Download "The Metamorphoses of Ovid, Book VII (Fable. 2)"

Album The Metamorphoses of Ovid

The Metamorphoses of Ovid, Book VII (Fable. 2) by Ovid (Ft. Henry Thomas Riley)

Performed by
OvidHenry Thomas Riley

The Metamorphoses of Ovid, Book VII (Fable. 2) Annotated

Jason, after his return home, requests Medea to restore his father Æson to youth, which she performs; then, going to the court of Pelias, she avenges the injuries which he had done to the family of Jason, by making him the victim of the credulity of his own daughters, who, in compliance with her pretended regard for them, stab him to death. Medea, having executed her design, makes her escape in her chariot.

The Hæmonian mothers and aged fathers bring presents, for receiving their sons safe home; and frankincense dissolves, piled on the flames, and the devoted victim falls, having its horns gilded. But Æson is not among those congratulating, being now near death, and worn out with the years of old age; when thus the son of Æson addresses Medea: “O wife, to whom I confess that I owe my safety, although thou hast granted me everything, and the sum of thy favors exceeds all belief; still, if thy enchantments can effect this (and what can enchantments not effect?), take away from my own years, and, when taken, add them to those of my father.”

And thus saying, he could not check his tears. She was moved with the affection of the petitioner; and her father, Æetes, left behind, recurred to her mind, unlike that of Jason; yet she did not confess any such feelings. “What a piece of wickedness, husband,” said she, “has escaped thy affectionate lips! Can I, then, seem capable of transferring to any one a portion of thy life? May Hecate not allow of this; nor dost thou ask what is reasonable; but, Jason, I will endeavor to grant thee a favor still greater than that which thou art asking. By my arts we will endeavor to bring back the long years of my father-in-law, and not by means of thy years; if the Goddess of the triple form20 do but assist, and propitiously aid so vast an undertaking.” Three nights were now wanting that the horns of the Moon might meet entirely, and might form a perfect orb. After the Moon shone in her full, and looked down upon the Earth, with her disk complete, Medea went forth from the house, clothed in garments flowing loose, with bare feet,21 and having her unadorned hair hanging over her shoulders, and unattended, directed her wandering steps through the still silence of midnight. Sound sleep has now relaxed the nerves of both men, and birds, and beasts; the hedges and the motionless foliage are still, without any noise, the dewy air is still; the stars alone are twinkling; towards which, holding up her arms, three times she turns herself about, three times she besprinkles her hair with water taken from the stream; with three yells she opens her mouth, and, her knee bending upon the hard ground, she says, “O Night, most faithful to these my mysteries, and ye golden Stars, who, with the Moon, succeed the fires of the day, and thou, three-faced Hecate,22 who comest conscious of my design, and ye charms and arts of the enchanters, and thou, too, Earth, that dost furnish the enchanters with powerful herbs; ye breezes, too, and winds, mountains, rivers, and lakes, and all ye Deities of the groves, and all ye Gods of night, attend here; through whose aid, whenever I will, the rivers run back from their astonished banks to their sources, and by my charms I calm the troubled sea, and rouse it when calm; I disperse the clouds, and I bring clouds upon the Earth; I both allay the winds, and I raise them; and I break the jaws of serpents with my words and my spells; I move, too, the solid rocks, and the oaks torn up with their own native earth, and the forests as well. I command the mountains, too, to quake, and the Earth to groan, and the ghosts to come forth from their tombs. Thee, too, O Moon, do I draw down, although the Temesæan23 brass relieves thy pangs. By my spells, also, the chariot of my grandsire is rendered pale; Aurora, too, is pale through my enchantments. For me did ye blunt the flames of the bulls, and with the curving plough you pressed the necks that never before bore the yoke. You raised a cruel warfare for those born of the dragon among themselves, and you lulled to sleep the keeper of the golden fleece, that had never known sleep; and thus, deceiving the guardian, you sent the treasure into the Grecian cities. Now there is need of juices, by means of which, old age, being renewed, may return to the bloom of life, and may receive back again its early years; and this ye will give me; for not in vain did the stars just now sparkle; nor yet in vain is the chariot come, drawn by the necks of winged dragons.”

A chariot sent down from heaven was come; which, soon as she had mounted, and had stroked the harnessed necks of the dragons, and had shaken the light reins with her hands, she was borne aloft, and looked down upon Thessalian Tempe below her, and guided her dragons towards the chalky regions;24 and observed the herbs which Ossa, and which the lofty Pelion bore, Othrys, too, and Pindus, and Olympus still greater than Pindus; and part she tore up by the root gently worked, part she cut down with the bend of a brazen sickle.25 Many a herb, too, that grew on the banks of Apidanus26 pleased her; many, too, on the banks of Amphrysus; nor, Enipeus, didst thou escape. The Peneian waters, and the Spercheian as well, contributed something, and the rushy shores of Bœbe.27 She plucks, too, enlivening herbs by the Eubœan Anthedon,28 not yet commonly known by the change of the body of Glaucus.29 And now the ninth day,30 and the ninth night had seen her visiting all the fields in her chariot, and upon the wings of the dragons, when she returned; nor had the dragons been fed, but with the odors of the plants: and yet they cast the skin of old age full of years. On her arrival she stood without the threshold and the gates, and was canopied by the heavens alone, and avoided the contact of her husband, and erected two altars of turf; on the right hand, one to Hecate, but on the left side one to Youth.31 After she had hung them round with vervain and forest boughs, throwing up the earth from two trenches not far off, she performed the rites, and plunged a knife into the throat of a black ram, and besprinkled the wide trenches with blood. Then pouring thereon goblets32 of flowing wine, and pouring brazen goblets of warm milk; she at the same time utters words, and calls upon the Deities of the earth, and entreats the king of the shades33 below, together with his ravished wife, that they will not hasten to deprive the aged limbs of life. When she had rendered them propitious both by prayers and prolonged mutterings, she commanded the exhausted body of Æson to be brought out to the altars, and stretched it cast into a deep sleep by her charms, and resembling one dead, upon the herbs laid beneath him.

She orders the son of Æson to go far thence, and the attendants, too, to go afar; and warns them to withdraw their profane eyes from her mysteries. At her order, they retire. Medea, with dishevelled hair, goes round the blazing altars like a worshipper of Bacchus, and dips her torches, split into many parts, in the trench, black with blood, and lights them, thus dipt, at the two altars. And thrice does she34 purify the aged man with flames, thrice with water, and thrice with sulphur. In the meantime the potent mixture35 is boiling and heaving in the brazen cauldron, placed on the flames, and whitens with swelling froth. There she boils roots cut up in the Hæmonian valleys, and seeds and flowers and acrid juices. She adds stones fetched from the most distant East, and sand, which the ebbing tide of the ocean has washed. She adds, too, hoar-frost gathered at night by the light of the moon, and the ill-boding wings of a screech owl,36 together with its flesh; and the entrails of an ambiguous wolf, that was won't to change its appearance of a wild beast into that of a man. Nor is there wanting there the thin scaly slough of the Cinyphian water-snake,37 and the liver of the long-lived stag;38 to which, besides, she adds the bill and head of a crow that had sustained an existence of nine ages. When, with these and a thousand other things without a name, the barbarian princess has completed the medicine prepared for the mortal body, with a branch of the peaceful olive long since dried up, she stirs them all up, and blends the lowest ingredients with the highest. Behold! the old branch, turned about in the heated cauldron, at first becomes green; and after no long time assumes foliage, and is suddenly loaded with heavy olives. Besides, wherever the fire throws the froth from out of the hollow cauldron, and the boiling drops fall upon the earth, the ground becomes green, and flowers and soft grass spring up.
Soon as Medea sees this, she opens the throat39 of the old man with a drawn sword; and allowing the former blood to escape, replenishes his veins with juices. Soon as Æson has drunk them in, either received in his mouth or in his wound, his beard and his hair40 laying aside their hoariness, assume a black hue. His leanness flies, being expelled; his paleness and squalor are gone. His hollow veins are supplied with additional blood, and his limbs become instinct with vigor. Æson is astonished, and calls to recollection that he was such four times ten years before.

Liber had beheld from on high the miraculous operations of so great a prodigy; and taught thereby that youthful years can be restored to his nurses,41 he requests this present from the daughter of Æetes.42

And that her arts43 may not cease, the Phasian feigns a counterfeit quarrel with her husband, and flies as a suppliant to the threshold of Pelias44 and (as he himself is oppressed with old age) his daughters receive her; whom, after a short time, the crafty Colchian engages to herself by the appearance of a pretended friendship. And while among the greatest of her merits, she relates that the infirmities of Æson have been removed, and is dwelling upon that part of the story, a hope is suggested to the damsels, the daughters of Pelias, that by the like art their parent may become young again; and this they request of her, and repeatedly entreat her to name her own price. For a short time she is silent, and appears to be hesitating, and keeps their mind in suspense, as they ask, with an affected gravity.

Afterwards, when she has promised them, she says, “That there may be the greater confidence in this my skill, the leader of the flock among your sheep, which is the most advanced in age, shall become a lamb by this preparation.” Immediately, a fleecy ram, enfeebled by innumerable years, is brought, with his horns bending around his hollow temples; whose withered throat, when she has cut with the Hæmonian knife, and stained the steel with its scanty blood, the enchantress plunges the limbs of the sheep, and her potent juices together, into the hollow copper. The limbs of his body are lessened, and he puts off his horns, and his years together with his horns; and in the midst of the kettle a low bleating is heard. And without any delay, while they are wondering at the bleating, a lamb springs forth, and gambols in its course, and seeks the suckling dugs. The daughters of Pelias are amazed; and after her promises have obtained her credit, then, indeed, they urge her still more strongly. Phœbus had thrice taken the yoke off his horses sinking in the Iberian sea;45 and upon the fourth night the radiant stars were twinkling, when the deceitful daughter of Æetes set pure water upon a blazing fire, and herbs without any virtue. And now sleep like to death, their bodies being relaxed, had seized the king, and the guards together with their king, which her charms and the influence of her enchanting tongue had caused. The daughters of the king, as ordered, had entered the threshold, together with the Colchian, and had surrounded the bed; “Why do you hesitate now, in your indolence? Unsheathe your swords,” says she, “and exhaust the ancient gore, that I may replenish his empty veins with youthful blood. The life and the age of your father is now in your power. If you have any affection and cherish not vain hopes, perform your duty to your father, and drive away old age with your weapons, and, thrusting in the steel, let out his corrupted blood.”

Upon this exhortation, as each of them is affectionate, she becomes especially undutiful, and that she may not be wicked, she commits wickedness. Yet not one is able to look upon her own blow; and they turn away their eyes, and turning away their faces, they deal chance blows with their cruel right hands. He, streaming with gore, yet raises his limbs on his elbows, and, half-mangled, attempts to rise from the couch; and in the midst of so many swords stretching forth his pale arms, he says, “What are you doing, my daughters? What arms you against the life of your parent?” Their courage and their hands fail them. As he is about to say more, the Colchian severs his throat, together with his words, and plunges him, thus mangled, in the boiling cauldron.

Footnotes:

20. Of the triple form.]—Ver. 177. Hecate, the Goddess of enchantment.

21. With bare feet.]—Ver. 183. To have the feet bare was esteemed requisite for the due performance of magic rites, though sometimes on such occasions, and probably in the present instance, only one foot was left unshod. In times of drought, according to Tertullian, a procession and ceremonial, called ‘nudipedalia,’ were resorted to, with a view to propitiate the Gods by this token of grief and humiliation.

22. Three-faced Hecate.]—Ver. 194. Though Hecate and the Moon are here mentioned as distinct, they are frequently considered to have been the same Deity, with different attributes. The three heads with which Hecate was represented were those of a horse, a dog, and a pig, or sometimes, in the place of the latter, a human head.

23. Temesæan.]—Ver. 207. Temesa was a town of the Brutii, on the coast of Etruria, famous for its copper mines. It was also sometimes called Tempsa. There was also another Temesa, a city of Cyprus, also famous for its copper.

24. Chalky regions.]—Ver. 223. Such was the characteristic of the mountainous country of Thessaly, where she now alighted.

25. Brazen sickle.]—Ver. 227. We learn from Macrobius and Cælius Rhodiginus that copper was preferred to iron in cutting herbs for the purposes of enchantment, in exorcising spirits, and in aiding the moon in eclipses against the supposed charms of the witches, because it was supposed to be a purer metal.

26. Apidanus.]—Ver. 228. This and Amphrysus were rivers of Thessaly.

27. Shores of Bœbe.]—Ver. 231. Strabo makes mention of lake Bœbeis, near the town of Bœbe, in Thessaly. It was not far from the mouth of the river Peneus.

28. Anthedon.]—Ver. 232. This was a town of Bœotia, opposite to Eubœa, being situated on the Euripus, now called the straits of Negropont.

29. Glaucus.]—Ver. 233. He was a fisherman, who was changed into a sea God, on tasting a certain herb. His story is related at the end of the 13th Book.

30. Ninth day.]—Ver. 234. The numbers three and nine seem to have been deemed of especial virtue in incantations.

31. One to youth.]—Ver. 241. This goddess was also called Hebe, from the Greek word signifying youth. She was the daughter of Juno, and the wife of Hercules. She was also the cup-bearer of the Gods, until she was supplanted by Ganymede.

32. Goblets.]—Ver. 246. ‘Carchesia.’ The ‘carchesium’ was a kind of drinking cup, used by the Greeks from very early times. It was slightly contracted in the middle, and its two handles extended from the top to the bottom. It was employed in the worship of the Deities, and was used for libations of blood, wine, milk, and honey. Macrobius says that it was only used by the Greeks. Virgil makes mention of it as used to hold wine.

33. King of the shades.]—Ver. 249. Pluto and Proserpine. Clarke translates this line and the next, ‘And prays to the king of shades with his kidnapped wife, that they would not be too forward to deprive the limbs of the old gentleman of life.’

34. Thrice does she.]—Ver. 261. Clarke thus renders this and the two following lines: ‘And purifies the old gentleman three times with flame, three times with water, and three times with sulphur. In the meantime the strong medicine boils, and bounces about in a brazen kettle set on the fire.’

35. The potent mixture.]—Ver. 262. This reminds us of the line of Shakespeare in Macbeth, ‘Make the hell-broth thick and slab.’

36. A screech owl.]—Ver. 269. ‘Strigis.’ The ‘strix’ is supposed to have been the screech owl, and was a favorite bird with the enchanters, who were supposed to have the power of assuming that form. From the description given of the ‘striges’ in the Sixth Book of the Fasti, it would almost appear that the qualities of the vampyre bat were attributed to them.

37. Water snake.]—Ver. 272. The ‘chelydrus’ was a venomous water-snake of a powerful and offensive smell. The Delphin Commentator seems to think that a kind of turtle is here meant.

38. Long-lived stag.]—Ver. 273. The stag was said to live four times, and the crow nine times, as long as man.

39. Opened the throat.]—Ver. 285-6. Clarke translates the words ‘quod simul ac vidit, stricto Medea recludit Ense senis jugulum,’ ‘which as soon as Medea saw, she opens the throat of the old gentleman with a drawn sword.’

40. And his hair.]—Ver. 288. Medea is thought by some writers not only to have discovered a dye for giving a dark color to grey hair, but to have found out the invigorating properties of the warm bath.

41. To his nurses.]—Ver. 295. These (in Book iii. l. 314.) he calls by the name of Nyseïdes; but in the Fifth Book of the Fasti they are styled Hyades, and are placed in the number of the Constellations. A commentator on Homer, quoting from Pherecydes, calls them ‘Dodonides.’

42. Daughter of Æetes.]—Ver. 296. The reading in most of the MSS. here is Tetheiâ, or ‘Thetide;’ but Burmann has replaced it by Æetide, ‘the daughter of Æetes.’ It has been justly remarked, why should Bacchus apply to Tethys to have the age of the Nymphs, who had nursed him, renewed, when he had just beheld Medea, and not Tethys, do it in favor of Æson?

43. That her arts.]—Ver. 297. ‘Neve doli cessent’ is translated by Clarke, ‘and that her tricks might not cease.’

44. Pelias.]—Ver. 298. He was the brother of Æson, and had dethroned him, and usurped his kingdom.

45. The Iberian sea.]—Ver. 324. The Atlantic, or Western Ocean, is thus called from Iberia, the ancient name of Spain; which country, perhaps, was so called from the river Iberus, or Ebro, flowing through it.

Your Gateway to High-Quality MP3, FLAC and Lyrics
DownloadMP3FLAC.com