Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
From your hips down to your feet
I want to make a long journey.
I am smaller than an insect.
I go along these hills,
they are the color of oats,
they have slender tracks
that only I know,
burnt centimeters,
pale perspectives.
Here there is a mountain.
I'll never get out of it.
Oh what a giant moss!
And a crater, a rose
of dampened fire!
Down your legs I come
spinning a spiral
or sleeping en route
and I come to your knees
of round hardness
as to the hard peaks
of a bright continent.
I slide toward your feet,
to the eight openings
of your sharp, slow,
peninsular toes,
and from them to the void
of the white sheet
I fall, seeking blind
and hungry your contour
of burning cup!
[original Spanish text]
De tus caderas a tus pies
quiero hacer un largo viaje.
Soy más pequeño que un insecto.
Voy por estas colinas,
son de color de avena,
tienen delgadas huellas
que sólo yo conozco,
centímetros quemados,
pálidas perspectivas.
Aquí hay una montaña.
No saldré nunca de ella.
Oh qué musgo gigante!
Y un cráter, una rosa
de fuego humedecido!
Por tus piernas desciendo
hilando una espiral
o durmiendo en el viaje
y llego a tus rodillas
de redonda dureza
como a las cimas duras
de un claro continente.
Hacia tus pies resbalo,
a las ocho aberturas,
de tus dedos agudos,
lentos, peninsulares,
y de ellos al vacío
de la sábana blanca
caigo, buscando ciego
y hambriento tu contorno
de vasija quemante!