Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Do you see these hands? They have measured
the earth, they have separated
minerals and cereals,
they have made peace and war,
they have demolished the distances
of all the seas and rivers,
and yet,
when they move over you,
little one,
grain of wheat, swallow,
they can not encompass you,
they are weary seeking
the twin doves
that rest or fly in your breast,
they travel the distances of your legs,
they coil in the light of your waist.
For me you are a treasure more laden
with immensity than the sea and its branches
and you are white and blue and spacious like
the earth at vintage time.
In that territory,
from your feet to your brow,
walking, walking, walking,
I shall spend my life.
[original Spanish text]
Ves estas manos? Han medido
la tierra, han separado
los minerales y los cereales,
han hecho la paz y la guerra,
han derribado las distancias
de todos los mares y ríos,
y sin embargo
cuando te recorren
a ti, pequeña, grano de trigo, alondra,
no alcanzan a abarcarle,
se cansan alcanzando
las palomas gemelas
que reposan o vuelan en tu pecho,
recorren las distancias de tus piernas,
se enrollan en la luz de tu cintura.
Para mí eres tesoro más cargado
de inmensidad que el mar y sus racimos
y eres blanca y azul y extensa como
la tierra en la vendimia.
En ese territorio,
de tus pies a tu frente,
andando, andando, andando,
me pasaré la vida.