Farazi V Kayra
Farazi V Kayra
Farazi V Kayra
Farazi V Kayra
Farazi V Kayra
Farazi V Kayra
Farazi V Kayra
Farazi V Kayra
Farazi V Kayra
Farazi V Kayra
Farazi V Kayra
["Düş Peşindeyim; Düş Peşime" için şarkı sözleri]
[Giriş]
Ah
[Verse 1]
Hepsi aynı sağda solda dört yanımda koşturan suratlar
Her pazarlık ortasında kefenin cebine beş kuruş peşinde suratı kanlı karlar
Ellerinde zarflar, tonla kolpa vaade kandılar
Sırtlarında kamçılarla zor gelen sabahlar
Anca kendi dağına dağ çıkan bembeyaz günahlar
Şimdi kimlerin dilinde, hangi mağaralarda yankılandılar
Naralarda saklanan bir damlalık canım var
Kapkaranlık arabalarda metresiyle iş tutan davarlar
Metresin yanında ülke akıbetini masaya yaslamışlar
Sonra az biraz bir fanteziyle ne kadar azınlık hakkı varsa soktular, çıkardılar
Militarizme övgülerle katkılarını sundular
Evler bastılar, en sonunda "Vatan için!" deyip işin içinden çıktılar
[Nakarat: Martin Luther King]
I have a dream that one day sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to work together, to pray together; to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together mowing that we will be free one day
I have a dream today
[Verse 2]
"I have a dream" hayli sembolik bi' söylem
Aktivist bir düş de varsa bur'da kol gezer
Mars'a bayrak dikmek iş değil, eli bıçaklı bayrak Mars'ta yakılacak
Tüm bütün bu dünya seyrederken hepsi zevke dal'cak
Bak bu ol'cak, çünkü sana derin gelen ne varsa
Ayak bileklerimde başlayan şelale, haberin olsun
Haydi panel düzenle söyle
Mangalında kül bırakmamış demokrasin
Sorsam acaba hangi korkudan bir feyz alıp da seçime barajı kattı?
Ner'de kaldı sözde savunulan azınlık hakları?
Şunu da söylemek gerek ki:
Militarizme çekilen her bir bayrak sade kanla beslenir
Her zaman da yerine yenisi eklenir!
Katil onca devlet anca naaşı sırtlamayı görev bilir
Yerine yeni bir can da gelemedikçe edilen onca laf
Hiç şaşırmamak gerek ki boş beleş
Yani durma boğazı yırt değişmez
Çünkü bugüne dek dilinden düşmeyen o barışa dair
Tek bir düş de kuramadın
Bense düş peşindeyim; düş peşime
[Nakarat: Martin Luther King]
I have a dream that one day sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to work together, to pray together; to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together mowing that we will be free one day
I have a dream today (I have a dream today)