Les rêves des amoureux sont comme le bon vin
(Dreams are to lovers as wine is to friends,)
Ils donnent de la joie ou bien du chagrin
(Carried through lifetimes, and spilled now and then)
Affaibli par la faim je suis malheureux
(I am driven by hunger, so saddened to be)
Volant en chemin tout ce que je peux
(Thieving in darkness; I know you’re not pleased)
Car rien n'est gratuit dans la vie
(But nothing worth еating is free)
Éspoire est un plât bien trop vitе consommé
(My hope is a benquet impatiently downed)
À sauter les repas, je suis habitué
(Impossibly full, now I’ll probably drown)
Un voleur, solitaire, est triste à nourrir
(Many thieve’s lives are lonely with one mouth to feed)
À nous je suis amer je veux réussir
(If giving means taking, I’ll never succeed)
Car rien n'est gratuit dans...
(For nothing worth stealing is...)
La vie... Jamais on ne redira
(Free... at last; won’t be undersold)
Que la course aux étoiles, ça n'est pas pour moi
(Surviving isn’t living; won’t eat what I’m told)
Laisser-moi vous émerveillez, prendre mon en vol
(Let me free, I’ll astonish you; I’m planning to fly)
Nous allons enfin nous régaler
(I won’t let this party just pass me by)
La fête va enfin commencer
(The banquet is now underway, so)
Et sortez les bouteilles, finis les ennuis
(Bring out the bottles; a new tale has spun)
Je dresse la table, demain nouvelle vie
(I’m clearing this table, my new life’s begun)
Je suis heureux à l'idée de ce nouveau destin
(I am nervous, excited; just read the marquee!)
Une vie à me cacher, et puis libre enfin
(A lifetime of hiding; I’m suddenly free!)
Le festin est sur mon chemin
(The feast is waiting for me)
Une vie à me cacher et puis libre enfin
(A lifetime of hiding; I’m suddenly free!)
Le festin est sur mon chemin
(The feast is waiting for me)
Le Festin (French with English subtitles) was written by Camille.
Le Festin (French with English subtitles) was produced by Pixar.
Camille released Le Festin (French with English subtitles) on Fri Jun 29 2007.