T.S. Eliot
T.S. Eliot
T.S. Eliot
T.S. Eliot
T.S. Eliot
T.S. Eliot
T.S. Eliot
T.S. Eliot
T.S. Eliot
T.S. Eliot
T.S. Eliot
T.S. Eliot
The title is Italian and translates to “the weeping girl” or “the girl who weeps.”
T.S. Eliot wrote this poem after failing to find a stele with this title that a friend recommended he see on a trip to Italy. The elusive work of ancient art that Eliot sought is a symbol for the elusive woman and th...
O quam te memorem virgo
Stand on the highest pavement of the stair—
Lean on a garden urn—
Weave, weave the sunlight in your hair—
Clasp your flowers to you with a pained surprise—
Fling them to the ground and turn
With a fugitive resentment in your eyes:
But weave, weave the sunlight in your hair.
So I would have had him leave,
So I would have had her stand and grieve,
So he would have left
As the soul leaves the body torn and bruised,
As the mind deserts the body it has used.
I should find
Some way incomparably light and deft
Some way we both should understand
Simple and faithless as a smile and shake of the hand.
She turned away, but with the autumn weather
Compelled my imagination many days,
Many days and many hours:
Her hair over her arms and her arms full of flowers.
And I wonder how they should have been together!
I should have lost a gesture and a pose.
Sometimes these cogitations still amaze
The troubled midnight and the noon's repose.