התרגום הנפלא של נעמי שמר לשירם של
Compagnons de la Chanson-ה
“Si tous les Oiseaux du Monde” (“אילו כל ציפורי העולם”)
https://www.youtube.com/watch?v=oI-Rx6W6-8w
“Si tous les Oiseaux du Monde” – Compagnons de la Chanson
{פתיחה}
אילו ציפורים אשר עפות מעל הים
אילו ציפורים היו דוברות כבני אדם
אלו סיפורים היו ודאי לציפורים
על הארצות אשר מעבר להרים
כל חופי הפלא, כל אגמי התכלת
כל הרכסים המושלגים
כל ימי הפרך שחלפו בדרך
כל השבתות והחגים
אילו ציפורים אשר עפות מעל הים
אילו ציפורים היו דוברות כבני אדם
אלו מן שירים היו ודאי לציפורים
איזה קרנבל היה לכל המשוררים
{גשר}
כל ירק היער, כל חשכת הסער
כל חמדת הקיץ בלבבות
זו אשר הופכת לצבעי שלכת
של האהבות הנכזבות
כל חופי הפלא, כל אגמי התכלת
כל הרכסים המושלגים
כל ימי הפרך שחלפו בדרך
כל השבתות והחגים
אך הציפורים נאמנות לשתיקתן
ועם בוא הסתיו
הן ממריאות במחי כנף
והסודות איתן
Ilu Tsiporim - אילו ציפורים was written by Naomi Shemer - נעמי שמר & Jean Broussolle.