The Andrews Sisters
The Andrews Sisters
The Andrews Sisters
The Andrews Sisters
The Andrews Sisters
The Andrews Sisters
The Andrews Sisters
The Andrews Sisters
The Andrews Sisters
The Andrews Sisters
“Bei mir bist du schön” (originally “Bei mir bistu shein”) was originally a popular Yiddish song written by Jacob Jacobs and Sholom Secunda in 1932. In 1937 it was translated to English by Sammy Cahn and Saul Chaplin to be re-recorded by the Andrews Sisters. This version became a worldwide hit, cata...
Of all the boys I've known and I've known some
Until I first met you I was lonesome
And when you came in sight, dear, my heart grew light
And this old world seemed new to me
You're really swell, I have to admit you
Deserve expressions that really fit you
And so I've racked my brain hoping to explain
All the things that you do to me
Bei mir bist du schön, please let me explain
'Bei mir bist du schön' means you're grand
Bei mir bist du schön, again I'll explain
It means you're the fairest in the land
I could say 'bella, bella' even 'sehr wunderbar'
Each language only helps me tell you how grand you are
I've tried to explain, 'bei mir bist du schön'
So kiss me and say you understand
Bei mir bist du schön
You've heard it all before but let me try to explain
'Bei mir bist du schön' means that you're grand
'Bei mir bist du schön,' it's such an old refrain
And yet I should explain, it means I am begging for your hand
I could say 'bella, bella' even 'sehr wunderbar'
Each language only helps me tell you how grand you are
Ridi, ridi, ridi
Ridi, ridi, ridi
I could say 'bella, bella' even 'sehr wunderbar'
Each language only helps me tell you how grand you are
I've tried to explain 'bei mir bist du schn'
So kiss me and say that you will understand!
Bei Mir Bist Du Schön (Means That You’re Grand) was written by Saul Chaplin & Sammy Cahn & Jacob Jacobs & Sholom Secunda.
Bei Mir Bist Du Schön (Means That You’re Grand) was produced by Sammy Cahn.