Nusrat Fateh Ali Khan
Nusrat Fateh Ali Khan
Nusrat Fateh Ali Khan & Farrukh Fateh Ali Khan
Nusrat Fateh Ali Khan
Nusrat Fateh Ali Khan
Nusrat Fateh Ali Khan
Nusrat Fateh Ali Khan
Saaqii kii har nigaah pe bal khaa ke pii gayaa
LehroN se kheltaa hu'aa lehraa ke pii gayaa
In awe of every glance of the cup-bearer, I drank
I drank playing with the waves of joy
Ai rahmat-e-tamaam merii har Khataa mu'aaf
MaiN intihaa-e-shauq meN ghabraa ke pii gayaa
O all-merciful! Please forgive all my wrongs
I drank confounded by the extreme desire
Piitaa baGhair izn ye kab thii meri majaal
Dar-pardaa chashm-e-yaar kii shah paa ke pii gayaa
I do not dare to drink without permission
But the patronage of veiled eyes of my beloved beckoned
Zaahid ye merii shoKhii-e-rindaanaa dekhnaa
Rahmat ko baatoN baatoN meN bahlaa ke pii gayaa
O abstinent! Look at the mischievousness of my drinking
I drank by befriending the forgiveness [of God]
Uudii uudii ghaataa'eN aatii haiN
MutriboN kii navaa'eN aatii haiN
Purple clouds are over-cast
And the sound of music is all around
Kis ke gesuu khule haiN saavan meN
Mahkii mahkii havaa'eN aatii haiN
Whose tresses are open in the rains?
The winds are perfumed
Aao sah'n-e-chaman meN raqs kareN
Saaz lekar ghaataa'eN aatii haiN
Let us dance in the garden courtyard
The clouds brought music [with them]
Dekh kar unkii ankhRiyoN ko "Adam"
MaikadoN ko havaa'eN aatii haiN
After seeing her eyes O Adam!
I can feel the ambience of tavern
Paas rahtaa hai duur rahtaa hai
Ko'ii dil meN zaruur rahtaa hai
Near and far, somebody lives
Somebody do lives in my heart
Jab se dekhaa hai unkii aaNkhoN ko
Halkaa halkaa suruur rahtaa hai
From the time I have seen her eyes
I remain mildly intoxicated
Aise rehte haiN vo mere dil meN
Jaise zulmat meN nuur rahtaa hai
My beloved lives in my heart, like
Light lives in darkness
Ab "Adam" kaa vo haal hai har qadam
Mast rahtaa hai chuur rahtaa hai
"Adam" is of such a disposition that at every step
He remains intoxicated and ecstatic
Ye jo halkaa halkaa suruur hai
Ye terii nazar kaa qusuur hai
Ke sharaab piina sikha diyaa
This mild intoxication
Is because of your eyes
That taught me drinking
Tere pyaar ne terii chaah ne
Teri bahkii bahkii nigaah ne
Mujhe ek sharaabii bana diyaa
Your love and your longing
Your intoxicating glances
Made me a drunkard
Sharaab kaisii, Khumaar kaisaa
Ye sab tumharii navaazisheN haiN
Pilaayii hai kis nazar se tuune
Ke mujhko apnii Khabar nahiiN hai
What wine, what intoxication
All this is [due to] your kindness
You served me [wine] with your eyes such
That I have forgotten myself
Saaraa jahaaN mast, jahaaN kaa nizaam mast
Din mast, raat mast, saher mast, shaam mast
Mast shiisha, mast subuu, mast jaam mast
Hai terii chashm-e-mast se har Khaas-o-aam mast
The whole world is ecstatic, the order of the world is ecstatic
The day is ecstatic, so is dawn and so is evening
The glass, cup and wine are all ecstatic
Because of your intoxicating eyes, everyone and everything is ecstatic
Ye jo saaqii har tarah kii tere maiKhaane meN hai
Vo bhii thoRii sii jo in aaNkhon ke paimaane meN hai
Of all the wines you have in your tavern
Serve me a little from your eyes
Sab samajhtaa huuN terii ishvakari nazar ai saaqii
Kaam kartii hai nazar, naam hai paimaane kaa
I understand your alluring glances
That cause intoxication, instead of wine
Teraa pyaar hai bas merii zindagii
Only your love is my life
Na namaaz aatii hai mujhko na vuzuu aataa hai
Sajdaa kar letaa huuN jab saamne tuu aataa hai
Neither I know prayers nor ablutions
I prostate whenever you come in front of me
MaiN azal se bandaa-e-ishq huuN
Mujhe zuhd-o-kufr kaa Gham nahiiN
Mere sar ko dar teraa mil gayaa
Mujhe ab talaash-e-haram nahiiN
I am a follower of love since the beginning of life
[and] I do not care for piousness or irreligiousness
My head has found your house
Now I do not search for the mosque
Merii bandagii hai vo bandagii
Jo ba-qaid-e-dair-o-haram nahiiN
Mera ek nazar tumheN dekhnaa
Baa-Khudaa namaaz se kam nahiiN
My devotion is such devotion
That is not bound by the mosque and the temple
When I see you once
By God, it is no less than a prayer
Teraa pyaar hai bas merii zindagii
Only your love is my life
Qayaamat meN teraa daaGh-e-muhabbat lekar uThuungaa
Terii tasviir us dam bhii kaleje se lagii hogii
On the day of judgment, I would rise with the scars of your love
Your image would be clinging to my heart on that day
Kyunkii
Because
Teraa pyaar hai bas merii zindagii
Only your love is my life
Terii yaad hai merii bandagii
Jo terii Khushii, vo merii Khushii
Ye mere junuuN kaa hai mo'jizaa
JahaaN apne sar ko jhukaa diyaa
VahaaN maine Kaaba banaa diyaa
Your remembrance is my prayer
[and] your wish is my wish
This is the miracle of my frenzy
That where ever I prostrated
A mosque was made there
Mere baad kisko sataaoge?
On whom would you inflict pain after me?
Dil-jaloN se dil-lagii acchii nahiiN
Rone vaaloN se haNsii acchii nahiiN
Dillagii hii dillagii meN dil gayaa
It is not nice to play with the emotions of sufferers
It is not good to laugh at the mourners
I lost my heart in [just in] play
O! meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
O my heart is gone!
Khudaa ke liye apnii nazroN ko roko varnaa
Meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
For God's sake change your glances, else
My heart is gone
Merii tarah Khudaa kare teraa kisii pe aaye dil
Tuu bhii kalejaa thaam ke kahtaa phire ke haaye dil
I pray to God that you also fall in love with someone
And suffer in separation with hands on your heart
Meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
My heart is gone
Dillagii hii dillagii meN dil gayaa
Dil lagaane ka natiijaa mil gayaa
MaiN to rotaa huuN ke meraa dil gayaa
Tum kyuuN hanste ho tumheN kyaa mil gayaa?
I lost my heart just in fun
And got the measure of falling in love
I cry because my heart is lost
[but] why do you laugh, what did you get?
Acchaa phir…..
Okay then…..
Mere baad kisko sataaoge?
Mujhe kis tarah se miTaaoge?
KahaaN jaa kar tiir chalaaoge?
Merii dostii kii balaayeN lo
Mujhe haath uThaa kar du'aaeN do
TumheN ek qaatil banaa diyaa
To whom would you inflict pain after me?
How would you take me out of your life?
Where would you cast those arrow-like glances?
Value my friendship
[that] helped you to gain murderous charm
Mujhe dekho Khvaaish-e-jaan-e-jaaN
MaiN vohii huuN "Anwar"-e-niim jaaN
TumheN itnaa hosh thaa jab kahaaN
Na chalaao is tarah tum zubaaN
Karo meraa shukriyaa meh'rbaaN
TumheN baat karnaa sikhaa diyaa
Watch me, O my desire of life!
I am the same suffering "Anwar"
You were not even in your senses at that time
[so] don't argue with me in such a manner
[but] offer thanks to me
That I helped you articulate yourself
Note: Anwar is the name of the poet
Ye jo halkaa halkaa suruur hai
Ye terii nazar kaa qusuur hai
Ke sharaab piina sikha diyaa
This mild intoxication
Is because of your eyes
That taught me drinking
Jeff Buckley cited Khan as a major influence, saying of him “He’s my Elvis”, and performing the first few minutes of Khan’s hit “Yeh Jo Halka Halka Suroor Hai” (including vocals) at live concerts